четверг, 2 декабря 2010 г.

Memento mori (продолжение)

Очень понравился один из куплетов в «Пляске смерти» – популярном сюжете средневекового западноевропейского искусства (о нём я писал ранее) и я попробовал его перевести.
Смерть зовёт с собой одного из персонажей:

Come, this is no abiding-place,
This sinful world, so void of grace;
Be comforted, if heaven's thy lot;
Ah happy man! for who would not
Barter this globe, and all therein,
The meanest place in heav'n to win?

Пойдём со мной без промедленья:
В сём мире грешном нет спасенья;
Утешься, ждёт тебя обитель,
Что приготовил Искупитель.
Ужель ты будешь сожалеть,
О радостях земных скорбеть?

2 комментария:

ortfero комментирует...

Отличный перевод. Тема перекликается со статьей о Тите Лукреции, добровольном уходе из жизни, эвтаназии.
Мне кажется, что христиане избавлены из под владычества смерти дорогой ценой и не должны поддаваться на ее сладкие уговоры, а доверяться воле Того, Кто ее победил.

Мартин Лютер пишет:

It is very certain that, as to all persons who have hanged themselves, or killed themselves in any other way, `tis the devil who has put the cord round their necks, or the knife to their throats.
(выделение мое)

Hermit комментирует...

Спасибо. Мне на эту тему ещё очень запомнилось у Кристины Розетти:
"Take patience, sweet thy sleep shall be,
Yea, thou shalt wake in paradise with Me."

(Christina Rosetti, When My Heart Is Vexed, I Will Complain)