воскресенье, 12 апреля 2009 г.

«Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа» (1 Кор.7:22)

Никогда раньше не брался за перевод поэзии, но сегодня в книге "In the Name of Knowledge and Wisdom" by Jonas E. Alexis прочитал одно стихотворение и решил-таки попробовать. Его автор – негритянская поэтесса Филлис Уитли (Phillis Wheatley) (ок. 1753 – 1784), рабыня, привезённая из Африки и купленная в 1761 году богатым бостонским купцом Джоном Уитли для своей жены Сюзанны. В семье девочку научили английскому, греческому, латыни, истории, географии и, самое главное, вере в Бога. Проявив удивительные способности, в 1765 году она написала своё первое стихотворение, через два года – элегию на смерть знаменитого проповедника Джорджа Уайтфилда, а в 1773 году в Лондоне был опубликован сборник "Poems on Various Subjects, Religious and Moral", принёсший ей известность как в Европе, так и в Америке. В том же году Филлис получила свободу, но осталась жить в семье своих благодетелей. После смерти супругов Уитли земная жизнь её не сложилась: неудачное замужество, потеря обоих детей, бедность и ранняя смерть при родах.

ON BEING BROUGHT FROM AFRICA TO AMERICA

'Twas mercy brought me from my Pagan land,
Taught my benighted soul to understand
That there's a God, that there's a Saviour too:
Once I redemption neither sought nor knew.
Some view our sable race with scornful eye,
"Their colour is a diabolic die."
Remember, Christians, Negro's, black as Cain,
May be refin'd, and join th' angelic train.

НА ПЕРЕСЕЛЕНИЕ ИЗ АФРИКИ В АМЕРИКУ

Во тьме душа моя жила в языческой земле,
Но милость Божья снизошла ко мне:
В чужой стране я о Христе узнала,
И Искупление Его мне вечность даровало.
Тем, кто за кожи чёрный цвет нас презирают
И даже дьявольским отродьем называют,
Скажу: омытый Кровью негр может чистым стать
И с хором ангелов хвалу Спасителю воздать.

«...где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос» (Посл. к Колоссянам 3:11).

1 комментарий:

керн комментирует...

Игорь, Замечательно!!!, надеюсь это не последний переведенный вами стих))))